相信對(duì)俄羅斯有一定了解的朋友肯定不會(huì)對(duì)“烏拉”(Ура,讀成“歪--屁--哎”的朋友請(qǐng)出門左轉(zhuǎn)不送)這個(gè)無處不在的語氣詞感到陌生,因?yàn)檫@個(gè)語氣詞在戰(zhàn)斗民族的世界里真是無處不在。
苦逼上班狗通宵加班完成工作之后把電腦一扣(讓我們姑且認(rèn)為世界上還有會(huì)加班的俄羅斯人),挖出眼睛里面戴了兩年半的月拋,卸掉了18天沒洗的艷麗妝容,高喊一聲“烏拉”!本來以為已經(jīng)窮得要吃土的窮屌絲,結(jié)果突然發(fā)現(xiàn)去年冬天脫下來的大衣口袋里居然還有200盧布大鈔剛夠買袋薯片,也得叫聲“烏拉”慶祝一下!小半輩子的雙11都是自己過的單身狗終于表白成功脫單,更是要用“烏拉”才能表達(dá)自己欣喜若狂的感情。可以說“烏拉”就是俄羅斯人對(duì)驚喜和好消息的第一反應(yīng)。
然而“烏拉”在更多的場(chǎng)合下是和“勝利”、“軍功”這樣的詞聯(lián)系在一起。你可以在球場(chǎng)上聽到瘋狂的俄羅斯球迷在贏球之后滿場(chǎng)不絕的“烏拉”聲。

最為振奮人心的應(yīng)該是每次勝利日閱兵式講話結(jié)束后,普京大大都不會(huì)忘了帶領(lǐng)三軍將士們高喊“烏拉”,響徹紅場(chǎng),士氣大振。
就連我們?cè)诙砹_斯留學(xué)的中國學(xué)生是不是也偶爾會(huì)在deadline前趕完論文作業(yè)或者考期結(jié)束時(shí)叫一聲“烏拉”來慶祝假期開始呢?
那么問題來了,“烏拉”到底是什么意思呢?
“烏拉”是表達(dá)在戰(zhàn)爭(zhēng)或競(jìng)賽中獲勝的喜悅之情的語氣詞,現(xiàn)代俄語中也表示驚喜、開心之意。國內(nèi)對(duì)"ура"的翻譯主要有兩種,一種是直接音譯成“烏拉”,另一種是按中國人的習(xí)慣翻譯成了“萬歲”。
兩種翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn),第一種音譯的方法保留了俄語讀音,也避免了對(duì)俄語原文詞匯的釋義偏差,但是很容易讓不明真相的圍觀群眾一頭霧水(哦?烏拉?和烏拉那拉氏有什么關(guān)系嗎?)。
第二種翻譯更容易讓中國人理解,但是“萬歲”卻并不能在所有的場(chǎng)合下和俄語中的"ура"互換,俄文中另有一詞“да здравствует"表達(dá)我們中國人理解的“萬歲萬歲萬萬歲”的意思。
那“烏拉”又是從哪里冒出來的呢?
別看俄羅斯人天天“烏拉”“烏拉”地喊得歡樂,然而“烏拉”并不是一個(gè)俄語詞,而是俄羅斯人從其他文化里引進(jìn)的。關(guān)于“烏拉”的來源,目前主要有兩種說法:
第一種說法認(rèn)為“烏拉”最初是日耳曼軍隊(duì)的行軍口號(hào),來自于高地德語的“hurra”一詞。“Hurra”的原始形態(tài)“Hurren”意為“快速行進(jìn)”,之后俄國人引進(jìn)之后,延伸為勝利之意。德國在歷史上長(zhǎng)期都是俄羅斯在軍事上學(xué)習(xí)的對(duì)象,所以說俄羅斯引進(jìn)了德國的軍事口號(hào)是很有可能的。
第二種說法認(rèn)為“烏拉”來自于突厥語(哈薩克語)。當(dāng)時(shí),在俄羅斯人與突厥人交戰(zhàn)時(shí),雙方砍殺激烈,亂成一團(tuán)。突厥人高聲喊殺:“?р!”(烏爾!,意為“打、殺”)“A!”(啊啊啊啊啊!)。而俄羅斯人把這兩個(gè)詞聽成了一個(gè)連在一起的單詞"ура", 也就把這個(gè)單詞當(dāng)成了一種臨陣對(duì)壘時(shí)振奮士氣的叫喊聲,后來也漸漸引進(jìn)俄語并一直沿用。
個(gè)人感覺第二個(gè)版本也是比較靠譜的,因?yàn)橥回收Z民族對(duì)俄羅斯文化影響很深,俄語中有很多突厥語詞源的詞匯,連中國的國名Китай都引自突厥語。
所以下次大家再聽到“烏拉”的時(shí)候,就知道這個(gè)詞到底是什么意思,是從哪里來的了。又是知識(shí)滿滿的一天,大家是不是很開心呢?
免責(zé)聲明:本文內(nèi)容來自用戶上傳并發(fā)布,站點(diǎn)僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),信息僅供參考之用。